O ensino da fé cristã na Península Ibérica
(séculos XIV, XV e XVI)

Calila e Dimna

PABLO HURUS. Calila y Dimma. Exemplario contra los engaños y peligros del mundo trad. de la versión latina. Zaragoza: 1493.

Português

Por volta de 1251, o futuro Afonso X, ainda infante, patrocinou a tradução de Calila e Dimna, reelaboração de uma antiga coleção de contos hindus, que havia feito uma longa jornada pelo Oriente. Parece certo que a coleção remonta à Índia, onde os predicadores budistas faziam uso abundante de parábolas para apoiar o ensinamento religioso. Posteriormente, algumas destas histórias seriam reagrupadas por escrito, o que contribuiria para sua disseminação pelo Oriente e depois pela Europa. De uma dessas recompilações, o Panchatantra, (datada entre o século III e o século IV), deriva parte do material de Calila. A obra continuou sua andança pela Pérsia (séc. VI) e pelo mundo árabe (séc. VIII) até chegar às terras hispânicas. No Calila e Dimna castelhano encontramos dois capítulos preliminares, nos quais se narra de forma novelizada a transmissão da obra. No primeiro (“Como o rei Sirechuel enviou Berzebuev a terra da Índia”) conta-se o translado desde sua terra de origem, a Índia, até a Pérsia. Ali aparece a figura do sábio Burzoe, viajante infatigável até que encontra o conhecimento, capturado, então, nas páginas de um livro. Burzoe toma a iniciativa de viajar por ter lido que nas montanhas da Índia cresciam umas ervas que ressuscitavam os mortos. Diante de sua insistência, o rei autoriza que ele parta e proporciona-lhe os meios para realizar sua expedição, porém, logo que parte, percebe que se equivocou. Finalmente, alguns sábios hindus ajudam-no a reinterpretar suas leituras e explicam-lhe seu erro: pelas ervas que conferem a imortalidade é possível entender certos livros que levam à sabedoria, entre eles o Calila e Dimna. Localizadas e traduzidas estas obras, regressa com elas para sua terra. Como estudaram diversos pesquisadores, se nos atentarmos ao rigor histórico, o Calila como tal não existiu na Índia. O médico Burzoe seria o autor de uma compilação a partir de materiais procedentes do Panchatantra e o Mahabharata, dentre outros. Portanto, a descoberta do Calila na Índia é um anacronismo. No pano de fundo da aventura de Burzoe, subjazem reminiscências de aventuras iniciáticas. Eterno insatisfeito (como descobriremos logo no capítulo seguinte), pretende, com a sua viagem, encontrar solução para um dos grandes problemas da humanidade: a enfermidade e a morte. A busca de algumas ervas capazes de ressuscitar os falecidos recorda a peregrinação de Gilgamesh em busca da erva da vida eterna, ou a lenda narrada pelo historiador árabe al-Tabari, segundo a qual os beduínos atacavam o império persa, caminhando, assim, para sua destruição segura, pela necessidade inescapável de se apossar de uma semente sem a qual eles não poderiam viver. As coincidências não são estranhas, já que, em quase todas as teogonias primitivas, a essência da vida ou da eterna juventude encontra-se na vegetação.

A versão castelhana medieval assume uma experiência literária que impulsiona a arte de narração no século XIII. A variedade de estruturas narrativas e de procedimentos de inserção fazem da obra um texto complexo, na qual cada capítulo constitui uma história única e independente (com exceção do quarto, acrescentado pelo tradutor árabe, Ibn al Muqaffa'), que por sua vez pode servir como uma “estrutura” para outros contos inseridos, embora nem todos cumpram esta função. Os seis primeiros enquadram numerosos contos que, ocasionalmente, chegam a incluir outros. Estas histórias de estrutura mais complexa são as mais próximas do original sânscrito do Panchatantra. Os capítulos restantes, especialmente a partir do número nove (“Do gato e do rato”) até o final, têm modelos sânscritos menos evidentes e esquemas organizacionais mais simples. Os trabalhos mais recentes sobre o Kalila y Dimna árabe concluem que a obra constava, originalmente, somente de 15 capítulos, sem contar os prólogos distintos. Os dois últimos da versão afonsina. “As garças e o sarapico” (capítulo 17) e “Da raposa e da pomba e do alcaravão” (capítulo 18), aparecem também em alguns manuscritos árabes, porém, são adições tardias que não procedem do modelo persa traduzido por al-Muqaffa'; neles, encontramos alguns dos contos com paralelos folclóricos mais claros, como ocorre com o último capítulo. A tradução castelhana caracteriza-se também por articular em uma ordem diferente os distintos preâmbulos e por excluir um capítulo habitual nos manuscritos árabes (“Do rei dos ratos e de seus ministros”). Nenhuma destas novidades se atribui ao tradutor castelhano senão às características do modelo escolhido, que seriam manuscritos copiados em Al Andalus (conhecido pelos arabistas como recensio hispanica).     

Ao longo do livro encontramos histórias protagonizadas por animais, cuja conduta deve ser vista como um claro reflexo da humana; ou por humanos, mas em ambos os casos as advertências que emergem das histórias constituem regras de conduta úteis para todos, especialmente para os governantes. Convém recordar que esta obra, assim como o Sendebar, não foi concebida como um mero entretenimento, muito menos foi destinada a leitura infantil ou juvenil, pelo contrário, foi um “espelho de príncipes”; daí o interesse dos sucessivos governantes — entre os quais Afonso X que não será mais que outro elo — na promoção de sua difusão. 

O Calila e Dimna é um compêndio de castigos destinados à formação dos governantes; é, portanto, um espelho dos príncipes. A universalidade ética de seus conteúdos propiciou o interesse pela obra e sua total assimilação no contexto cultural e ideológico da Castela do século XIII. Não se deve esquecer que o Calila ao longo de sua extensa bagagem de transmissão e apesar das modificações, acréscimos ou exclusões de que tem sido objeto, nunca mudou sua identidade de manual de formação. Através das distintas histórias estruturais que compõem a obra, é-nos oferecido uma lista completa das principais qualidades que o mandatário deve contemplar para governar a si mesmo e aos demais. 

Na esfera de atuação social, insiste-se sobremaneira na amizade e em seus diferentes tipos (seguindo a classificação aristotélica): a amizade pura, incorporada pelos personagens do capítulo V (a pomba, o rato, o corvo e o veado) que permanecem unidos e se ajudam nas contrariedades; a amizade por interesse (cap. IX); a amizade rompida por causa da inveja e da ganância, é o caso da história de Calila e Dimna: Dimna sente que seu lugar junto ao rei foi arrebatado pelo boi e não parará até conseguir que o Leão o mate (cap. III). Este episódio não poderia terminar assim, isto é, Dimna não devia ficar sem castigo, daí que o tradutor árabe introduz o capítulo IV para castigar o “alcoviteiro e falso”. A amizade também pode ser perdida por ciúme (capítulo VII) ou romper-se pela vingança (capítulo X).

As normas insistem que os indivíduos não devem agir com precipitação; exaltam o bom entendimento e a sabedoria como virtudes condutoras do comportamento (capítulo XVI) e recomendam fugir da insensatez (capítulo XII). Outro dos argumentos mais frequentes é buscar conselho e prestar atenção às recomendações (capítulo XVIII), assim como ser consciente das próprias possibilidades. É fundamental não confiar naqueles que lhe rodeiam até que tenham demonstrado sua lealdade (cap. XVII). Em definitivo, a virtude que dá consistência a todo o aparato ético do comportamento humano é a moderação (capítulo XI). O Calila será o meio transmissor do saber e contribuirá para melhorar o mundo, daí que seja destinado àqueles que foram designados para reger o povo e trabalhar pelo bem comum, aos reis e aos altos dignitários, isto é, à corte.
Idioma nativo

Hacia 1251, siendo todavía infante, el futuro Alfonso X patrocina la traducción del Calila e Dimna, reelaboración de una vieja colección de cuentos hindú, que había realizado un largo periplo por Oriente. Parece seguro que la colección se remonta a la India, donde los predicadores budistas hacían abundante uso de parábolas para apoyar la enseñanza religiosa. Posteriormente, algunas de estas historias serían recogidas por escrito, lo que contribuiría a su diseminación por Oriente y después por Europa. De una de estas recopilaciones, el Panchatantra (datada entre el siglo III y el siglo IV), deriva parte del material del Calila. La obra continuó su andadura a través de Persia (siglo VI) y del mundo árabe (siglo VIII) hasta llegar a tierras hispanas. En el Calila e Dimna castellano encontramos dos capítulos preliminares, en los que se narra de forma novelizada la transmisión de la obra. En el primero (“Cómmo el rey Sirechuel enbió a Berzebuey a tierra de India”) se cuenta el traslado desde su tierra de origen, la India, hasta Persia. Allí aparece la figura del sabio Berzebuey, viajero infatigable hasta que encuentra el conocimiento, plasmado luego en las páginas del libro. Berzebuey lleva la iniciativa del viaje al haber leído que en los montes de la India crecían unas hierbas que resucitaban a los muertos.  Ante su insistencia, el rey le autoriza a marcharse y le proporciona los medios para realizar su expedición, pero pronto se da cuenta de su equivocación. Finalmente, unos sabios hindúes le ayudan a reinterpretar sus lecturas y le explican su error: por las hierbas que conceden la inmortalidad cabe entender ciertos libros que conducen a la sabiduría, entre ellos el Calila e Dimna. Localizados y traducidos estos, regresa con ellos a su tierra. Como han estudiado diversos investigadores, si nos atenemos al rigor histórico el Calila como tal no existió en la India. El médico Burzoe sería el autor de una compilación a partir de materiales procedentes del Panchatantra y el Mahabharata, entre otros. Por lo tanto, el hallazgo del Calila en la India es un anacronismo. En el trasfondo de la aventura de Berzebuey subyacen reminiscencias de aventuras iniciáticas. Eterno insatisfecho (como se nos descubrirá luego en el capítulo siguiente), con su viaje pretende encontrar solución para uno de los grandes problemas de la humanidad: la enfermedad y la muerte. La búsqueda de unas hierbas capaces de resucitar a los fallecidos recuerda al periplo de Gilgamesh tras la hierba de la vida eterna, o a la leyenda, narrada por el historiador árabe al-Tabari, según la cual los beduinos atacaban el imperio persa, caminando así hacia su segura destrucción, por la necesidad ineludible de hacerse con una simiente sin la cual no podían vivir. Las coincidencias no son extrañas, ya que, en casi todas las teogonías primitivas, la esencia de la vida o de la eterna juventud se encuentra en la vegetación. 

La versión castellana medieval supone una experiencia literaria que impulsa el arte de la narración en el siglo XIII. La variedad de estructuras narrativas y de procedimientos de inserción hacen de la obra un texto complejo, en el que cada capítulo constituye una historia única e independiente (con la excepción del cuarto, añadido por el traductor árabe, Ibn al Muqaffa'), que a su vez puede servir de ‘marco’ para otros cuentos insertados, si bien no todos cumplen esta función. Los primeros seis encuadran numerosos cuentos que, en ocasiones, llegan a incluir otros. Estas historias de estructura más compleja son las más próximas al original sánscrito del Panchatantra. Los restantes capítulos, en especial desde el número nueve (“Del gato y del mur”) hasta el final, tienen unos modelos sánscritos menos evidentes y unos esquemas organizativos más simples. Los trabajos más recientes sobre el Kalila y Dimna árabe concluyen que originalmente constaba solo de 15 capítulos, sin contar los distintos prólogos. Los dos últimos de la versión alfonsí, “Las garças y el çarapico” (capítulo 17) y “De la gulpexa y de la paloma y del alcaraván” (capítulo 18), aparecen también en algunos manuscritos árabes, pero son adiciones tardías que no proceden del modelo persa traducido por al-Muqaffa'; en ellos encontramos algunos de los cuentos con paralelos folclóricos más claros, como ocurre con el capítulo último. La traducción castellana se caracteriza también por articular en un orden diferente los distintos preámbulos y por excluir un capítulo, habitual en los manuscritos árabes (“Del rey de los ratones y de sus ministros”). Ninguna de estas novedades se atribuye al traductor castellano sino a las características del modelo escogido, que serían manuscritos copiados en Al Andalús (conocidos por los arabistas como recensio hispanica). 

A lo largo del libro encontramos historias protagonizadas por animales, cuya conducta debe verse como un claro reflejo de la humana, o por humanos, pero en uno y otro caso las advertencias que se desprenden de los relatos constituyen normas de conducta útiles para todos, pero muy en especial para los gobernantes. Conviene recordar que esta obra, al igual que el Sendebar, no era concebida como un mero entretenimiento, ni mucho menos iba destinada a lectura infantil o juvenil, sino más bien como un “espejo de príncipes”; de ahí el interés de los sucesivos gobernantes – entre los que Alfonso X no será más que otro eslabón –, por promover su difusión.

El Calila e Dimna es un compendio de castigos destinado a la formación de los gobernantes; es, por tanto, un espejo de príncipes. La universalidad ética de sus contenidos propició el interés por la obra y su total asimilación en el contexto cultural e ideológico de la Castilla del siglo XIII. No hay que olvidar que el Calila, a lo largo de su extenso bagaje de transmisión y pese a las modificaciones, adiciones o supresiones de que ha sido objeto, nunca ha mudado su entidad de manual de formación. A través de las distintas historias marco que componen la obra se nos ofrece un completo elenco de las principales cualidades que ha de contemplar el mandatario para gobernarse a sí mismo y a los demás.

En la esfera de actuación social se insiste sobremanera en la amistad y sus distintos tipos (siguiendo la clasificación aristotélica): la amistad pura, encarnada por los personajes del capítulo V (la paloma, el ratón, el cuervo y el gamo) que permanecen unidos y se ayudan en las contrariedades; la amistad por interés (cap. IX); la amistad rota a causa de la envidia y codicia, es el caso de la historia de Calila y Dimna: Dimna siente que su lugar ante el rey ha sido arrebatado por el buey y no parará hasta conseguir que el león mate al buey (cap. III). Este episodio no podía terminar así, es decir, Dimna no debía quedar sin castigo, de ahí que el traductor árabe introdujese el capítulo IV para escarmentar al “mesturero y falso”. La amistad también puede perderse a causa de los celos (cap. VII) o romperse por la venganza (cap. X).

Se insiste entre las normas que los individuos no deben obrar con precipitación; se ensalza el buen entendimiento y la sabiduría como virtud rectora del comportamiento (cap. XVI) y se recomienda huir de la necedad (cap. XII). Otro de los argumentos más frecuentes es aconsejarse uno mismo y prestar atención a las recomendaciones (cap. XVIII), así como ser consciente de las propias posibilidades. Es fundamental no fiarse de los que te rodean hasta que te hayan demostrado su lealtad (cap. XVII). En definitiva, la virtud que da consistencia a todo el aparato ético del comportamiento humano es la mesura (cap. XI). El Calila será el medio transmisor del saber y contribuirá a mejorar el mundo, de ahí que vaya destinado a los que han sido designados para regir al pueblo y trabajar por el bien común, a los reyes y a los altos dignatarios, es decir, a la corte.

María Jesús Lacarra
Universidad de Zaragoza

Trecho traduzido e modernizado

Como a diversidade das ciências é muito grande, espalhadas por muitas nações e línguas de não pouca utilidade e ensinamento, para aqueles que trabalham com elas tirar algum fruto, deliberei eu, Juan de Capua, menor entre outros letrados, não só discorrer sobre as scripturas morais e as que tratam algo de medicina, mas também as sagradas e divinas ciências, para que pelo meu trabalho possamos desfrutar dessas ciências em nossa língua latina. E parecendo-me ser o presente compêndio cheio de deleite e sabedoria e de informações para os homens muito necessária, a reverência e honra do muito reverendíssimo padre em Cristo e senhor D. Matheo, que teve dispensação divina do título de cardeal diácono em Santa Maria do Pórtico, fui motivado a fazer-lhe em vernáculo. O compêndio que foi originalmente feito na Índia e daquela língua foi traduzido para a dos persas, transmitindo-o na sua própria linguagem os árabes e posteriormente também os hebreus. Portanto, tem sido o nosso propósito em nossos dias o fazer-lhe em nossa língua, dedicando-o a sua paternidade venerável, pela qual este seu intérprete devotíssimo é assegurado com a salvaguarda de sua autoridade e magnificência, e com maior audácia possa pôr a mão, de forma mais livre, para transferir de uma língua em outra as coisas que são mais luzidas, mais nobres e de maiores proveitos.

Autor do documento: Pablo Hurus

Nome do documento: Calila y Dimma. Exemplario contra los engaños y peligros del mundo trad. de la versión latina.

Data da composição: 1493.

Lugar de composição ou impressão: Zaragosa

Imagem: Manuscrito da Biblioteca Nacional de Espanha 

http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?languageView=es&field=todos&text=Calila+e+Dimna&showYearItems=&exact=on&textH=&advanced=false&completeText=&pageSize=1&pageSizeAbrv=30&pageNumber=3